TÁC GIẢ
TÁC PHẨM





. Sinh ngày 25.6.1947 tại làng Tràng Khê, Diễn Hoa, Diễn Châu, Nghệ An.
. Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam
. Hội viên Hội nhạc sĩ Việt Nam
. Hội viên Hội Nhà báo Việt Nam
. Ủy viên Ban chấp hành Hội Văn Học Nghệ Thuật Thừa Thiên Huế 1989-1994
. Ủy viên Hội đồng Thơ Hội Nhà Văn Việt Nam 2000-2005
. Trưởng ban biên tập báo Thơ, Hội Nhà Văn Việt Nam 2003-2004.
. Hiện sống tại Hà Nội.
. Đi lính (bộ đội), 1969. Học Đại học viết văn Nguyễn Du khoá 1. Làm thơ từ năm 14 tuổi. Giải thưởng thơ của Nghệ An năm 1969, và các giải thưởng thơ của các báo Văn Nghệ, Văn nghệ Quân đội, Nhân Dân (1978), 2 lần Giải thưởng Văn Học Nghệ Thuật Cố Đô (Huế), Giải thưởng Văn học nghệ Thuật Hồ Xuân Hương, Giải thưởng Ủy ban toàn quốc các Hội Văn Học Nghệ Thuật Việt Nam về thơ và văn xuôi.
. Đã có thơ và truyện ngắn dịch ra tiếng Pháp, Anh, Nga, Tây Ban Nha, Ba Lan...
. Là nhạc sĩ, hiện công tác tại tạp chí Âm Nhạc và Thời Đại của Hội Nhạc sĩ Việt Nam.
. 8 giải thưởng âm nhạc. Đã phát hành album Tình khúc bốn mùa (NXB Âm nhạc và Hội Nhạc sĩ VN, 1996). Những bài hát nổi tiếng: Làng quan họ quê tôi (lời thơ của Nguyễn Phan Hách), Đôi mắt đò ngang, Khúc hát sông quê (lời thơ của Lê Huy Mậu).
. Đã vẽ khoảng 500 bìa sách, trong đó có bìa Chuyện Kể Năm 2000 của Bùi Ngọc Tấn. Vẽ nhiều minh hoạ trên báo, tạp chí, và trình bày mỹ thuật tạp chí Cửa Việt bộ đầu tiên (1990-1992), báo THƠ, mẫu măng-sét tạp chí SÔNG HƯƠNG, HỒNG LĨNH, SÔNG LAM, v.v...

CÁC TÁC PHẨM CHÍNH :

. Thơ: Gửi người không quen, Sóng thuỷ tinh, Đồng dao cho người lớn, Thư trên máy chữ, Tản mạn thời tôi sống, Nương thân, Thơ trữ tình, Thế giớI không còn trăng, 36 bài thơ...
. Trường ca: Con đường của những vì sao, Tình ca người lính.
. Văn xuôi: Khoảnh khắc thời bình, Miền quê thơ ấu, Ca sĩ mùa hè, Chuyện ít biết về văn nghệ sĩ, Văn Thơ Nhạc tuổi thơ...
. Tiểu luận phê bình: Văn chương cảm và luận.




THƠ CHUYỂN NGỮ

BLACK EYES OF MY REMINISCENCE



































Tranh của họa sĩ Hồ Thành Đức



BLACK EYES OF MY REMINISCENCE


Black and bright twoo seeds of Hung Yen longans(i)
wonder how the Quang Ninh(ii) anthracite is not so black and so bright
the black and bright that made my soul floated into the dream-land
18 thousand years
18 ten-thousand years
i don't remember well

To break the crystal no drop of wine to be found
to break the statue of man could we find the heart in love?
i broke my self and i saw
the black and bright re- appearing from so far away...

Not the black of the foo-lishing African dark night
not the black of the deep crater of war and intrigues
not the black of the refined Chinese calligraphy
not the black of the river and the road emitting rays of light...

Black and bright, kind of naive
rockingly black, the black folk song trilling during festivals
petrified was i too your eighteen year old eyes
18 ten- thousand years
or 18 ten-thousand years?

Not so old the Old Man Named Time
white haired smiling and murmuring to me:
-where is now the once one time black and bright?

-Still there in the horizon, with me th black and bright
even one day i'll be under the tomb
when fresh spring still could make the world moved!...

Hue, 6.11.2002

(i) Hung Yen, aprovince in North Vietnam famous with the longans as the gift to the Emperor. Its seeds are black and look like the eyeballs. (Note of the Translator) (ii) Quang Ninh, a province with coal mines,is famuos for its anthracite. (NoT)

CHÂU DIÊN chuyển ngữ :




KÝ ỨC MẮT ĐEN

Đen và long lanh hai hạt nhãn Hưng Yên
ngỡ than đá Quảng Ninh cũng không đen và long lanh đến thế
đen và long lanh đã hớp hồn anh 18 ngàn năm
18 vạn năm
anh không nhớ rõ.

Đập vỡ thuỷ tinh cũng chẳng còn rượu nữa
đập vỡ tượng người có gặp trái tim yêu?
anh đập vỡ anh và anh nhìn thấy
đen và long lanh xa lắc bỗng hiện về...

Không phải đen của đêm tối châu Phi man man cuồng dại
không phải đen của hố thẳm chiến tranh thủ đoạn điên rồ
không phải đen của mực Tàu tài hoa thư pháp
không phải đen của dòng sông con đường phát sáng cơn mơ...

Đen và long lanh hiền dịu dại khờ
đen lúng liếng dân ca đen ngân nga lễ hội
hoá đá anh mắt em 18 tuổi
18 ngàn năm hay 18 vạn năm?

Ông Già Thời Gian ngỡ như chẳng già hơn
bạc trắng nụ cười tìm anh hỏi nhỏ:
- đen và long lanh thuở xa ấy đâu rồi?

- Đen và long lanh vẫn lẽo đẽo bên trời
dẫu anh nằm dưới cỏ
khi mùa xuân xao xuyến còn tươi!...

Huế,6.11.2002




TRANG CHÍNH VĂN & TRUYỆN CHUYỂN NGỮ BIÊN DỊCH NHẬN ĐỊNH KỊCH NGHỆ