TÁC GIẢ
TÁC PHẨM




. Sinh năm 1961 tại Sài Gòn (TP.HCM.)
. Quê gốc: Đà Nẵng
. Cử nhân ngữ văn Việt & cử nhân Anh văn
. Giáo viên Trường Ngoại ngữ Không Gian TP.HCM.

. Dịch giả Anh - Việt & Việt - Anh: đã biên dịch hơn trăm tập sách (có đầu sách gồm 5, 7 tập).

. Sáng tác Truyện Thiếu Nhi:

. Chuyện Cổ Tích Của Vườn - tác phẩm đoạt giải A trong cuộc vận động sáng tác của Nxb. Trẻ Tp.HCM.

. Văn Học Thiếu Nhi Vì Tương Lai Đất Nước , lần thứ nhất, 1993.

. Nhạc Giữa Trời , đoạt giải A Nxb. Kim Đồng, 1995.


THƠ

THE FOREST IN FALL - chuyển dịch
ALONE - chuyển dịch




TRUYỆN

NHẠC GIỮA TRỜI - Kỳ thứ Nhất (1, 2,3)
NHẠC GIỮA TRỜI - Kỳ thứ Hai (4, 5,6)
NHẠC GIỮA TRỜI - Kỳ thứ Ba (7, 8,9,10,11)
NHẠC GIỮA TRỜI - Kỳ thứ Tư (12, 13,14,15)
NHẠC GIỮA TRỜI - Kỳ thứ Năm - Kết (16, 17,18,19, 20)
CHUYỆN CỖ TÍCH CỦA VƯỜN - Kỳ thứ Nhất (1,2,3)
CHUYỆN CỖ TÍCH CỦA VƯỜN - Kỳ thứ Hai (4,5,6)
CHUYỆN CỖ TÍCH CỦA VƯỜN - Kỳ thứ Ba (7,8,9,10)
CHUYỆN CỖ TÍCH CỦA VƯỜN - Kỳ thứ Tư (11,12,13,14)
CHUYỂN DỊCH 5 TRUYỆN CỰC NGẮN CỦA NGUYỄN LÂM CÚC










 




Tranh của cố họa sĩ Tạ Tỵ



ALL ALONE

TOUTE SEULE

MỘT MÌNH


1- LOOKING AT THE FALLING SNOW ALL ALONE

Snow was falling, covering my sky
Snow was full, covering my life
Snow was flying outside the window
Snow was cold, covering my soul!

REGARDANT LA NEIGE TOUT SEUL

La neige était tomber, couvrant mon ciel
La neige était pleine, couvrant ma vie
La neige était vol en dehors de la fenêtre
La neige était froide, couvrant mon âme !

NHÌN TUYẾT ĐỔ MỘT MÌNH

Tuyết rơi ngập khung trời
Tuyết che phủ cuộc đời
Tuyết bay ngoài song cửa
Tuyết trắng phủ hồn tôi!

2- WALKING IN THE STREET ALL ALONE

Saturday afternoon… people were crowded
They hustled, bustled, walking in the street
I heard their voice and their laughter
Like the waves were lapping against my heart!

MARCHANT DANS LA RUE TOUT SEUL

Samedi après-midi la foule … pressée, serrée
Les gens activés, se promenaient dans la rue
J'ai entendu leur voix et leur bonheur
Comme des vagues frappaient mon coeur !

DẠO PHỐ MỘT MÌNH

Chiều thứ bẩy đông người
Chen chúc nhau dạo phố
Tiếng nói cùng tiếng cười
Dội lòng ta sóng vỗ!

3- EATING ALL ALONE

I cooked a small pot of rice
With vegetables soup and meat
And there was some more tofu
But I felt full without eating it!

MANGEANT TOUT SEUL

J'ai fait cuire un petit marmite de riz
Avec le potage et de la viande
Et il y avait encore de tofu
Rien mangé mais je n'avais plus faim !

ĂN MỘT MÌNH

Nấu nồi cơm nho nhỏ
Cũng canh cải thịt kho
Lại còn thêm tầu hủ
Chưa ăn đã thấy no!

4- DRINKING WINE ALL ALONE

Drinking wine but he did not return to me pricking
Drinking a lot but it didn’t make me drunk
Thmore I drank, the more than I became lucid
Happiness… filling only just my hand!

BUVANT TOUT SEUL

Buvant du vin mais lui ne m'a pas rendu chaude
Buvant maintes fois mais je n' étais pas ivre
Plus j'ai bu plus que je suis devenu lucide
Dans ma main ... un tout petit fragment du Bonheur !.

UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

Uống mà không thấy cay
Uống nhiều cũng chẳng say
Càng uống vào càng tỉnh
Hạnh phúc … đầy bàn tay!

5- SLEEPING ALL ALONE

I lay alone on my bed
Missing you, I couldn’t sleep
Pillows, covers, me, scattered everywhere
Wishing I had you in my life!

DORMANT TOUT SEUL

Je, seul, m'étends sur mon lit
S'ennuyant de toi, je ne pourrais pas dormir
Oreillers, couvertures, moi, tout en désordre
Souhaitant je t' ai eu dans ma vie !

NGỦ MỘT MÌNH

Đêm một mình trằn trọc,
Nằm nhớ…ngủ sao yên
Gối, mềm, anh, lăn lóc
Ước gì đời có em!




TRANG CHÍNH ĐOẢN THIÊN TRUYỆN NGẮN BIÊN DỊCH NHẬN ĐỊNH ÂM NHẠC