TÁC GIẢ
TÁC PHẨM
NGUYỄN HIỆP
. Tên Thật : Nguyễn Văn Hiệp
. Sanh ngày 14.08.1964
. Tại Hàm Tân - Bình Thuận
. Nghề nghiệp : Dạy học - Nhiếp Ảnh
. Hiện sống tại Thuận Nam - Hàm Thuận Nam - Bình Thuận
. Giải Nhì Truyện Ngắn Báo Văn Nghệ (Hội Nhà Văn Việt Nam 2003-2004)
TÁC PHẨM ĐÃ XUẤT BẢN :
. MANG CẢ CHIỀU ĐI - HỘI VHNT BT1996
. TRẢ ÁO VỀ TRỜI THƠ - NXB VĂN HỌC 1999
. NGÃ HAI - TIỂU THUYẾT - NXB TRẺ 2006
. BÔNG CỎ GIÊNG - TẬP TRUYỆN NGẮN - NXB HÀ NỘI 2006
NHỮNG TRUYỆN NGẮN ĐÃ ĐĂNG GẦN ĐÂY:
NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ GÁNH TRO (VĂN NGHỆ), BÔNG CỎ GIÊNG (VĂN NGHỆ), BỨC PHÙ ĐIÊU MÂY TRẮNG (VĂN NGHỆ), BÔNG SEN BIỂN (VĂN NGHỆ), HẢI ÂU BAY MỘT MÌNH (VĂN NGHỆ), DƯA HUYẾT (VĂN NGHỆ), TRƯỚC CỬA LÀ BIỂN (VĂN NGHỆ QUÂN ĐỘI), HỒN CÁT (VĂN NGHỆ QUÂN ĐỘI), SẮC LÁ TRUNG QUÂN (VH- VN CÔNG AN), MÂY ĐỎ (VĂN NGHỆ QUÂN ĐỘI)…
THƠ
CỐM GIẤY VÀ KÝ ỨC MÙA TRÁI TRE
HÌNH KHÔNG BÓNG
ĐÁM TANG NGƯỜI GIỮ VÀNG
HẠT TRẮNG – HẠT ĐEN
CÕI LÒNG NHÂN
CHIỀU MƯA, NGỒI QUÁN NHÌN MƯA
CHẠP VÀNG
RƯỢU TẾT TRÊN ĐỒI ĐÁ
MẮT NGƯỜI ĐI BIỆT
TÀ CÚ
BẢN TIN CUỐI HẠ
KHÚC HẠ SÔNG MƯỜNG
MANG CẢ CHIỀU ĐI
THIÊN KHÚC
NƯỚC NGỌT TRÊN CAO
TRẢ ÁO VỀ TRỜI
RAINY EVENING, THINKING ABOUT ...
TRUYỆN NGẮN
NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ GÁNH TRO
DƯA HUYẾT
PHÚT GIÂY HOÀNG ĐẠO
TRƯỚC CỬA LÀ BIỂN
HẢI ÂU BAY MỘT MÌNH
BỨC PHÙ ĐIÊU MÂY TRẮNG
HỒN CÁT
CÂY HÁNG TRẮNG
NGÔI NHÀ MÙ
BÔNG CỎ GIÊNG
RỪNG KHÔNG BÓNG CHIM
NÚI HIỆN
Tranh của cố họa sĩ Nghiêu Đề.
SOIRÉE PLUVIEUSE DANS UN CAFÉTÉRIA .
De l'eau du fleuve froidement tombant
Dans une rue du district
Dégouline de ma tristesse , dégouline de ma solitude
l'eau glacée du fleuve venant du ciel
Ou mon coeur glacé aussi ?
Oh ! Ma bien-aimée
Nous jouons gros jeu
Et il est très miraculeux
Nous nous identifions toujours à nous-même
Quand tu es sous l'eau
Et je m'assieds du côté du fleuve.
Donner naissance à un enfant
T'es seule en mer
Ta solitude est différente de la mienne
Ta solitude dangereuse avec des vagues de soucis
Et vent froid entre la frontière de la mort et la vie.
Sans ta cuisine, je mange le repas simple et ma tristesse
Dans un cafétéria du district
Et regardant et imaginant la pluie de soirée
L'eau de l'éternité d'amour versant vers le bas ?
Rancunes et souvenirs
Élargit soudainement comme le ciel immense
Comme les jours souffert de la nostalgie
La froideur attaque secrètement toi et moi
Semble déchiré en mille morceaux notre vie
Je sais que je suis parfois un rêveur d'amour
Et ainsi, blesser ton coeur fragile
Et je sais également et
Vraiment qui je suis et t'es qui
Parfois, tu doute de mon amour
Et t' essai de cacher tes sentiments
Et ainsi, briser ton coeur !
Notre mariage est l'histoire de l'arbre de vie éternelle,
La douleur d'une fleur est
La douleur de la racine.
Il est très facile de dire
Mais il est difficile de vivre avec la vérité.
Où est et qu'est-il l'amour pour toujours ?
En cette soirée,
l'eau du fleuve froidement tombant du ciel
Pour épurer mon âme
Dans un cafétéria du district .
Seulement restant mes souvenirs
VIỆT DUY
RAINY EVENING, THINKING ABOUT
RAINING LOVE IN A RAINY COFFEE-HOUSE
Cold rivers down,
In a district town
Drops of sadness, drops of loneliness
Cold rivers pouring down from Heaven
Or from my cold heart out?
Oh! My life- lover
We are playing a great play
And it’s very miraculous
We still recognize each other
When you are under water
And I am sitting on the side of the river.
Giving birth to a child
You are alone at sea
Your loneliness is differente from mine
The dangerous loneliness with waves of worry
And cold wind between the border of death and life.
Without your cookery, I eat simple meal and my sadness
At a district meal- house
And looking and imagining the evening rain
The water of love eternity pouring down?
Lovingangriness and remembrance
Is suddenly broadening like
The immense sky
Like suffuring days of nostalgie
The secret coldness attacks you and me
Seems to tear off our high life.
I know I am sometimes a love- dreamer
And thus, hurt your fragile heart
And I also know
Really what I am and what you are
Sometimes, you doubt my love
And try to hide your feeling
And thus, break your heart!
Our marriage is the story of eternal tree,
The suffering of a flower is
The suffering of the root.
It’s easy to say
But It’s difficult to live in the truth.
Where is and what is the love- forever?
In this violet evening
The rainy cold rivers pouring down from in and from out
To purify my soul
In a district town.
NGUYỄN HIỆP
chuyển ngữ từ : CHIỀU MƯA, NGỒI QUÁN NHÌN MƯA
© Cấm trích đăng lại nếu không được sự đồng ý của tác giả
| |